نمایش نتایج: از 1 به 2 از 2
  1. Top | #1

    تاریخ عضویت
    Oct 2014
    شماره عضویت
    254
    عنوان کاربر
    Junior Member
    میانگین پست در روز
    0.00
    نوشته ها
    3
    Thanks
    0
    Thanked 3 Times in 3 Posts

    Brazil faces race against time

    gun licenses soar in fla

    This week, he's popped up everywhere from USA TODAY to the Daily Show. Look up today and there he is in the Situation Room. The one on CNN with Wolf Blitzer.. In 1985, I was a DJ for a radio station in central Texas. I had been interested in the weather since I was a kid and always thought I'd like to try to do the weather on TV. A Cheap authentic jerseys friend knew the news director at the NBC affiliate in Waco.

    At least four of the teams, and the title sponsor, were to be revealed at a news conference Tuesday at Sun Life Stadium, but it was canceled and more details Cheap authentic nfl jerseys on the teams will be released Thursday. Word is the event will include top teams from Spain, Italy, England and Turkey. Real Madrid is rumored to be among the teams, but organizers would not confirm it.

    Oh, it's Sunday night. We're going to hang out with Jay."' That Lacey can rattle off the names of such comedy headliners visiting his club many of whom also will take the stage with little advance notice is not surprising to Leno. "It all comes down to how you're treated when you start out in the business and here's a guy (Lacey) who's always treated everybody very nicely, and all comics rich, poor, funny, not funny," Leno said.

    For example, let say you received a 50,000 EUR bonus on May 20, 2010. Using the 2010 annual average rate would Cheap nfl jerseys translate this bonus to $66,225 USD. However, using the daily rate for May 20, 2010 would translate the bonus to $61,335 USD. "For me it all part of the World Cup excitement. I get to know the players, stadiums, groups and fixtures through the album." Of course, if you have any friends, swapping duplicates Elite jerseys China can bring the price down considerably. On World Cup venues: Brazil faces race against time.

    At the end of the day, Sydney Crosby is talented, powerful, highly skilled and an excellent embassador for the game of Hockey let alone a real good role model for younger players. The fact he hails from Nova Scotia fills my heart with pride. Unfortunately, he does not play for a Canadian team like Montreal for example..

    The total was too meagre to defend and it was due their middling effort with the bat that Netherlands lost this game. Whenever they tried to take initiative, as Tom Cooper and Alexei Kervezee did, it proved just a mirage as they got out immediately. Whenever they tried to steal some quick runs, they got involved in run outs.

    Quaresma and Cristiano Ronaldo have never hidden their friendship. The pair graduated from Sporting academy at the same time, as the club two most skilled players of all time. They challenged each other ahead of every training to learn a new trick, and they played together at Sporting senior squad.

    Home Talent League: Argyle's Justin Crotty throws a seven inning perfect game against OregonPatrick Durkin: Ash trees need not be scrapped merely for mulchJerry Davis: Wisconsin taxidermist glad he pursued his passionWIAC football: UW Whitewater releases 2014 football scheduleOutdoors calendarVince Lombardi rightly gets the lion's share of credit for theGreen Bay Packers' unbelievable run of five championships in sevenseasons in the 1960s. But if the National Football League had anysense of history, it would name its annual draft day televisionextravaganza "The Jack Vainisi Show," in honor of the man whoseremarkable draft day wisdom put in place the great players whoLombardi used to win championships. Vainis beganhis career at age 23, but then died a tragically young death 10years later just as the hapless Packers had turned the corner andwere on the verge of winning championships.His story is one of meeting life's unexpected challenges asopportunities, Nfl jerseys china and of beating the opposition with preparation.

  2. کاربران زیر برای ارسال این پست از شما تشکر کرده اند

    banozk (01-03-2019)

  3. Top | #2

    تاریخ عضویت
    Jul 2018
    شماره عضویت
    687
    عنوان کاربر
    Junior Member
    میانگین پست در روز
    0.01
    نوشته ها
    1
    Thanks
    0
    Thanked 1 Time in 1 Post
    گرچه در خیابان انقلاب که راه می روید آگهی هایی وجود دارد مبنی بر ترجمه و ترانسلیت متن های شما با هزینه هایی بسیار ناچیز اما باید این نکته را در نظر بگیرید کار ترجمه کار تخصصی است و دشواری های خود را دارد و با هزینه های ناچیز قطعاً ترجمه مناسبی را به دست شما نخواهند رساند.
    ترانسلیت

    اگر میخواهید کار ترجمه و ترانسلیت را آغاز کنید توصیه می کنم ابتدا به آموزش زبان انگلیسی و خواندن مقالات آن بپردازید.

    بعد از آن باید روی آموزش گرامر زبان انگلیسی تمرکز کنید تا تسلط کافی به دست بیاورید و بعد هم به سراغ آموزش لغات انگلیسی بروید و در انتها به سراغ آموزش اصطلاحات زبان انگلیسی را به خوبی یاد بگیرید.

    در نهایت داشتن بهترین دیکشنری بسیار خوب و مفید به شما کمک بسیار می کند.

    انواع روش های ترجمه
    انواع روش ترجمه و ترانسلیت

    روش های مختلفی برای ترجمه و ترانسلیت متن ها، اسناد و فیلم ها و سخنرانی ها وجود دارد که به طور خلاصه و مختصر آنچرا که شما نیاز دارید بدانید در این مقاله خواهم گفت.

    گرچه در کتاب های رسم ترجمه مختلف روش های بسیار زیادی را شاید گفته باشند، اما به طور کلی دو روش ترجمه وجود دارد:

    تحت الفظی یا کلمه به کلمه
    ترجمه آزاد
    در ترجمه تحت الفظی یا کلمه به کلمه مترجم به شدت وابسته به متن است و همان طور که متن هست ان را ترجمه می کند که ترجمه و ترانسلیت دلنشینی نخواهد بود.

    ترجمه آزاد به ترجمه ای می گویند که به صورت مفهومی اما منطبق با متن و یا سند ترجمه و ترانسلیت شود.

    قطعا ترجمه آزاد روان تر قابل قبول تر و ساده تر برای مترجم و خواننده خواهد بود و توانایی ها و ذوق ادبی و نوشتاری مترجم در این نوع ترجمه و هنر او مشخص می شود.

    برای ترجمه از کجا شروع کنیم
    برای ترجمه و ترانسلیت از کجا شروع کنیم

    همان طور که قبلا گفتیم برای ترجمه باید تسلت خوبی روی زبان انگلیسی از نظر لغات و اصطلاحات و دستور زبان داشته باشید.

    بعد از کسب تجربه در این زمینه باید به سراغ کار عملی بروید و متن های ساده را به روش های مختلف آزاد و تحت الفظی ترجمه نمایید تا به ترجمه کمی عادت کنید.

    دقت داشته باشید ترجمه به شدت کار تجربی است چرا که با کسب تجربه در این زمینه سرعت شما بالا می رود و ترجمه عادت می کنید . اوایل قطعا دچار مشکلاتی خواهید شد ولی به مرور دستتان عادت خواهد کرد.

    تفاوت ترجمه متن های ادبی و تخصصی
    تفاوت ترجمه و ترانسلیت متون ادبی و تخصصی

    ترجمه و ترانسلیت متن ادبی به شدت کار دشواری است که تا کنون در ایران چنان موق نبوده است به جز تعداد محدودی از مترجمان زبده و توانمند دیگر مترجمان توانایی این کار را ندارند.

    در ترجمه ادبی شما باید بر فرهنگ هر دو زبان تسلط کامل داشته باشید دانستن معانی و مترادف ها به تنهایی باعث تولید یک اثر مناسب نمی شود.

    دومین نکته در ترجمه ادبی این است که باید آثار فردی را که می خواهید ترجمه کنید به خوبی بشناسید با زبان او اشنا باشید و افمار و حتی زندگی شخصی او را بهخوبی بدانید. چرا که تامام این ها در ترجمه اثر ادبی نویسنده موثر است.

    ترجمه و ترانسلیت متون تخصصی هم کمی دشوار است ولی نه به اندازه متون ادبی. اما در ترانسلیت متون تخصصی باید یک نکته را مد نظر داشت ان هم این است که دانستن زبان انگلیسی به معنای این نیست که شما می توانید متن تخصصی را ترجمه کنید.

    مقاله زیر را به هیچ وجه از دست ندهید «کار» به انگلیسی چه می شود؟
    چرا که تسلط داشتن بر علمی که میخواهید ترجمه کنید از دانش زبانی هم موثر تر و مهم تر است.

    باید ها و نباید هایی که باید در ترجمه متن ها رعایت کنیم
    باید ها و نباید های در ترجمه و ترانسلیت متن ها

    در ترجمه و ترانسلیت نکاتی وجود دارد که باید به آن توجه کنید.

    اولاً هر کسی که دو کلام زبان انگلیسی بلد است و 4 ترم زبان خواهنده مترجم نیست.

    دوما هر کس انگلیسی خوبی صحبت می کند لزوما مترجم خوبی نیست چه بسا بسیارند کسیانی که تسلط زبانی بسیار بالایی دارند اما حتی در ترجمه ساده ترین کلمات و جملات هم در می مانند.

    نکته بسیار مهمی که باید در نظر داشته باشید این است که کلمات در متن معنا پیدا می کنند باید در نظر داشته باشید که معانی مختلف کلمات را بدانید و بر اساس متن معادل مناسب آن را انتخاب کنید.

    اگر تخصص در زمینه خاص ندارید و صرفا یه انگلیسی بلد هستید توصیه من به شما این است که هرگز به سراغ ترجمه و ترانسلیت نروید.

    چقدر می توان به مترجم آنلاین گوگل اعتماد کرد
    ترجمه و ترانسلیت گوگل

    در یک کلام می توانم بگویم ترجمه گوگل به هیچ وجه مورد اعتماد نیست و توصیه می کنم کلا از ان استفاده نکنید مگر برای ترجمه و ترانسلیت کلمات بسیار ساده.

    اگر قصد ترجمه و ترانسلیت متن در گوگل ترنسلیت را دارید کار بسیار اشتباهی را انجام می دهید چرا که مترجم گوگل که انقدر ها هوشمند نیست که بتواند معنی کلمات را بر اساس متن تشخصی دهد.

    نکته دوم این است که مترجم گوگل به شدت تحت و الفظی برای شما ترجمه می کند و ترجمه شدیداً تحت الفظی به هیچ عنوان متن مناسبی نیست و نیاز مند تغییرات بسیار زیادی است.

    دقت داشته باشید مترجم گوگل یا گوگل ترانسلیت و یا هر مترجم ماشینی و غیر انسانی نمی تواند جایگزین مترجم انسانی شود حد اقل تا کنون این گونه بوده که شاید این مسئله در آینده ای نه چندان دور اتفاق بی افتد.

    دوستانه می گویم وقتتان را صرف گوگل ترانسلیت نکنید اصلا بهش فکر هم نکنید چون متنی که برای شما ترجمه می کند بیشتر شبیه زبان چینگلیش یعنی چینی انگلیسی مخلوط خواهد بود تا فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی

    چگونه ضرب المثل های فارسی را به انگلیسی ترجمه کنیم
    ترجمه و ترانسلیت ضرب المثل ها

    ضرب المثل برخواسته از فرهنگ و ریشه است و فقط در یک زبان معنا و مفهوم می دهد و اگر به طور دقیق بخواهیم ان را ترجمه کنیم چیزی بی مهتوا و مسخره به دست می آید بنا بر این بهترین راه ترجمه و ترانسلیت اصطلاحات و ضرب المثل ها این است که در زبان انگلیسی معادل نزدیک به ان را بیابیم.

    نکته دیگر هم این است که برخی چیز ها در زبان های مختلف ترجمه ندارند و فقط باید معادل سازی صورت بگیرد.

    به عنوان مثال در کلاس های بسیاری که داشته ام بار ها و بارها ازم پرسیده اند که خسته نباشید به انگلیسی چه می شود. یا خدا قوت چه می شود یا امثال این سوالات.

    باید این را در نظر بگیرید یک زبان فرهنگی را در خود جای داده است کثلا اگر در زبان فارسی می گوییم خدا قوت به خاطر این است که مسلمان هستیم و در فرهنگ و نیاکان ما این جمله به ما رسیده است اما اگر مثلا تاریخ انگلیسی را بخوانیم می بینم که آن ها در فرهنگ و تاریخشان از یک سالی به بعد فرد گرا شدند انسان گرایی جای خدا و خدایان و دین را گرفته بنا بر این اصلا خدا قوت و و اصطلاحات اینچنین را نمی گویند و ندارند.

    مقاله زیر را به هیچ وجه از دست ندهید آموزش زمان حال استمراری | Present Continuous همراه با مثال به زبان ساده
    روش های ترجمه اسناد رسمی و حقوقی
    ترجمه و ترانسلیت اسناد رسمی و حقوقی

    ترجمه اسناد رسمی و حقوقی عموما ساده ترین کار و گران است. ترچمه ساده ایت چرا که عمده اسناد در ایران از قبل آماده هستند که فقط جای اسامی و یا آردس ها خالی است و باید ترجمه شود و از قبل فرم بیشتر اسناد ترجمه شده و آماده است.

    مثلا اگر شناسنامه خود را ترجمه کنید مبلغ 120 هزار تومن و یا بیشتر باید بپردازید که بر فرض محالی که کله شناسنمه را ترجمه کنند جمعا 100 کلمه هم برای شما ترجمه نمی کنند.

    اما چیزی که به این اسناد رسمیت می بخش آن تاییدیه دادگستری است که روی ان می خورد و بهانه انها برای دریافت مبالغ عجیب هم همان تاییدیه است.

    خلاصه اینکه شما آب هم بخواهید بخورید برخی جاها با آب خوردن شما شریک هستند و سیستم به نحوی برنامه ریزی شده که حتمن پیش از هر کاری عایدی آن ها دریافت و تضمین شده باشد. مثل دفتر اسناد رسمی و خیلی چیز های دیگر

    ترجمه هم زمان
    ترجمه و ترانسلیت هم زمان

    ترجمه هم زمان سخت ترین نوع ترجمه است که نیاز به تمرین فراوان دارد که در این نوع ترجمه و ترانسلیت حافظه خوبی داشتن از واجبات است و به دلیل اینکه بدون معتلی باید این کار بشود و زمانی مترجم برای ترجمه کردن ندارد کار را بسیار دشوار میکند.

    بنا بر این اگر دو کلمه زبان انگلیسی بلد هستید فکر نکنید که الان می روید و به سادکگی ترجمه هم زمان انجام می دهید وپول خوبی به جیب می زنید.

    اگر تا به حال این کار را نکردید لاقل برای جلسات مهم این مسئولیت را بر عهده نگیرید چرا که کار بسیار دشواری است.

    مترجمان ایرانی و وضعیت ترجمه در ایران
    ترجمه و ترانسلیت در ایران محمد قاضی مترجم

    هر کس که دو یا چند کتاب را در بازار ترجمه کرده لزوما نام او را مترجم نیمی توان گذاشت. احوال ترجمه در ایران به شدت خراب است و به شدت از بیماری های متعددی رنج می برد.

    بیش از نیمی از این بیماری ها به برخواسته از نابخردی و طمع ورزی ناشران است. نشر و انتشارات و کتاب و ترجمه در کشور های عقب مانده و بدبخت مفهومی ندارد و اصلا در باره آن نباید حرف زد چه برسد به آنکه بخواهیم گله بکنیم.

    سال هاست که دیگر تصمیم گرفتم یا کتابی را نخوانم یا زبان انگلیسی ان را بخوانم و اصلا کتاب فارسی و به خصوص ترجمه شده را دست هم نمیزنم چه برسد به آن که بخواهم وقتم را صرف مترجمان در پیت کنونی بکنم.

    فقط برای اثباط این مسئله نگاهی به کتاب های ترجمه شده کامپیوتری و فتوشاپ بیاندازید اگر چیزی فهمدید به ما هم اطلاع بدهید.

    در انتها اگر مشتاق بودید جناب محمد قاضی مترجم زبده ایرانی کتابی دارد به نام ترجمه در ایران ان را بخوانید تا بدانید وضعیت ترجمه در ایران به چه نحو است.

    ترجمه دقیق و تضمینی
    اگر نیاز به ترجمه دقیق با کیفیت بسیار بالا هستید برای دریافت هزینه ها و شرایط ترجمه

    Delinglish at gmail dot com

    درخواست خود را ارسال نمایید.

  4. کاربران زیر برای ارسال این پست از شما تشکر کرده اند

    banozk (01-03-2019)

اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

persianbax مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •